This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision | ||
public:nnels:etext:language [2022/04/27 22:36] rachel.osolen |
public:nnels:etext:language [2022/11/24 18:27] rachel.osolen [How to Work with Languages in Word] |
||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ======Text in other languages====== | + | ======Text in Other Languages====== |
Whenever there is text in another language it’s very important to properly identify the language of the text. This ensures that screen readers, braille displays, and other assistive technologies can render the content accurately and read the content according to the pronunciation rules for that language. When no other language has been specified for a phrase or passage of text, its human language is the default human language of the book. | Whenever there is text in another language it’s very important to properly identify the language of the text. This ensures that screen readers, braille displays, and other assistive technologies can render the content accurately and read the content according to the pronunciation rules for that language. When no other language has been specified for a phrase or passage of text, its human language is the default human language of the book. | ||
Line 39: | Line 39: | ||
* Written Instructions for Mac: [[https:// | * Written Instructions for Mac: [[https:// | ||
- | =====Marking up Languages===== | + | =====How to Work with Languages |
+ | The following is a list of the different ways to mark up and approach languages in your workflow. | ||
- | To mark up secondary | + | * [[.language:marking_up_languages|Marking Up Languages]]: |
- | * Select | + | * [[.language: |
- | * Go to '' | + | * [[.language: |
- | * This will open a pop up menu | + | * [[.language: |
- | * Select | + | * [[.language: |
- | * Apply '' | + | |
- | When passing | + | <note tip>If something is not clear, look at the Q&A Archive below. If you are still can not find an answer, ask on the [[public: |
+ | ---- | ||
- | < | ||
- | </ | ||
- | If you are working with a Windows computer, you may have to install the editing languages in order to apply them to the text. The following link will take you to a website that breaks down how to do this: [[https:// | + | =====Q&A Archive===== |
- | ]] | + | |
- | =====For entire documents written in another language===== | + | |
- | If the entire book is written | + | Q: This question |
- | To change | + | A: Yes. For Indigenous languages always include the producers note, and do your best to identify |
- | [[https:// | + | |
- | On a PC, Word should automatically detect the language of the document: | + | ---- |
- | [[https:// | + | |
- | =====Indigenous Languages===== | + | Q: Question regarding The Hanging of Angelique. THe text refers to Fala de Guine, a creole language that is a fusion of Portuguese and African languages. One paragraph of the text utilizes some specific terms from that language to describe Afro-Portuguese culture such as " |
- | Currently, there is no language | + | A: A note about less common languages: If Word does not have a language in its options for applying languages then we can not apply it. Never apply a similar language as that would be incorrect. |
- | There are span tags that have been created by the [[https:// | + | It is good to always check the wiki Language page, and check with me about languages as they can be very tricky sometimes (for example we don't have span tags for most Indigenous languages |
- | < | + | If you find there are a lot of these words, or longer phrases let me know and we can put in a Producer' |
- | This section will explain how to set up the Indigenous Languages in Word to help the Production Coordinator add the span tags during conversion. | + | Never hesitate |
- | < | + | ---- |
+ | Q: In Svaha, there are some Mandarin phrases that are spelled out phonetically with the English alphabet. I've been trying to mark them as Strong and to set the language as Chinese but Word won't let me. (I click " | ||
- | There are two steps for marking Indigenous Languages: | + | An example of the type of phrase I'm talking about is: "Wo hen hsiang chien t'a." |
- | - Apply Strong style to the words and phrases. | + | |
- | - Insert a Producer's Note at the beginning of the text to inform the reader what Indigenous Languages are in the book, and that Text-To-Speech | + | |
- | - Leave a comment in the RT ticket indicating what Indigenous Languages are in the book. | + | |
- | < | + | Edited |
- | </ | + | |
- | <WRAP center round box 80%> | + | A: It seems to be an issue with Word since the words are written with english characters. Apply bold style to them, and I will add the language tags manually during conversion. Remember to leave a note for me about the languages in a comment when you pass back the ticket in RT |
- | **Example of Indigenous Language Producer' | + | ---- |
- | Producer’s Note (heading 1) | + | Q: I was wondering if you could make me a video showing how to add Language mark-ups? I noticed that there is one section of the My Heart is Not Blind book that says a word in Hawaiian, and another that uses the word “nonna”. I looked on the wiki and found these instructions: |
- | This book uses words and phrases written in [insert | + | Marking up Languages |
+ | To mark up secondary | ||
+ | Select the text | ||
+ | Go to Tools > Language | ||
+ | This will open a pop up menu | ||
+ | Select | ||
+ | Apply Strong | ||
+ | When passing the ticket to the Production Coordinator, | ||
- | French Translation: | ||
- | Note de rédacteur | + | So I tried this, however I don’t think I am doing it right. It’s telling me to download the Italian package for Word, for example, when I select the appropriate language. I think I may be in the wrong section...? |
- | Ce livre comporte des mots et des phrases en [insert | + | A: It sounds like you need to download the language package to your Word in order to use that language tag. Windows makes you take a few extra steps to add languages you haven' |
- | Les synthèses vocales ne seront pas en mesure de prononcer correctement les mots en langue autochtone dans cette version en format Word. | + | Note: The video at the top automatically stops to give you time to do the task, just hit play again to have it start up again. |
- | </ | + | Remember, we do not markup single words that are naturalized into English. Nonna is a word that is also pronounced the same in English, so no markup. The Hawaiian should be marked up, but there is no mark up for Hawaiian in Word .... which is just ...so wrong... Mark the word as strong so I can find it and see if I can add a tag in the code. This will not be read by screenreaders though, so you can also add a producer' |
+ | ---- | ||
- | =====Working with Images | + | Q: I am currently working on " |
- | Sometimes a word or phrase will appear as an image in line with the sentence instead of typed text. This is a issue from the publisher. Words or phrases should not be formatted as images, but sometimes publishers do not follow these guidelines. When this happens you will need to transcribe | + | A: Always mark up languages |
- | < | + | ---- |
- | + | ||
- | Sometimes the terms or phrases are typed out in line with the rest of the text, but with a language that uses a different alphabet. In this case, if the text appears as typed text, and not an image, then you can simply apply a language style to it as usual. | + | |
- | + | ||
- | In case you're not sure how to type in different languages, this is how you do it on a Mac [[https:// | + | |
- | + | ||
- | In other cases you can use '' | + | |
- | + | ||
- | =====Q& | + | |
Q: I'm working on the play "1 Hour Photo." | Q: I'm working on the play "1 Hour Photo." | ||
Line 145: | Line 136: | ||
A: Looks like this is the Inuktitut language, according to the publication information. Inuktitut can be represented by [[https:// | A: Looks like this is the Inuktitut language, according to the publication information. Inuktitut can be represented by [[https:// | ||
We will need to translate the images into Unicode. | We will need to translate the images into Unicode. | ||
- | If you're using Mac, enable your " | + | If you're using Mac, enable your " |
+ | |||
+ | Q: alfabet / alphabet features several words in Friesian, which is not included in the list of languages available in Microsoft Word. Should I format these as I would Indigenous words and leave a comment accordingly? | ||
+ | |||
+ | A: Great question! Yes, you can treat it similarly to Indigenous languages on Turtle Island. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | Q: I'm working on Pilleurs de rêves, a French language book. It has a couple repeated references to Indigenous languages. One is the name of the people: anishinaabeg. Another is a single word said multiple times: nishin. I'll keep my eye out for more. In the meantime, I'm happy to add the strong style to these words, but I'm wondering if it would be possible to get a French translation of the producer' | ||
+ | |||
+ | A: Yes, you need to **always** bold all Indigenous words. I will get that translation and let you know when the wiki has been updated. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | Q: Another A Thousand Times You Lose Your Treasure question: I know that we don't mark up words that have been incorporated into English, but I've noticed in this text that the author does not use the anglicized " | ||
+ | |||
+ | A: You can treat it the same way as the other Vietnamese words as below. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | Q: I'm working on A Thousand Times You Lose Your Treasure, which works in words in Vietnamese, and I noticed that Vietnamese isn't one of the default language packs. I found the guide in the Wiki for adding languages in Windows -- is there a similar go-to tutorial for Mac users? | ||
+ | |||
+ | A: It seems like you can not add Vietnamese to Word on Mac. I submitted a new question to the community message board, and will let you know if I hear anything. For now, just bold all the words, add a note to RT when you pass it to me that there are Vietnamese words in the document, and I will manually put in the span tags when I convert it to EPUB3. | ||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | Q: Working on Late to the House of Words by Sharon Dolin. Because it is a Spanish-English parallel text, is it correct that I apply language on each Spanish part entirely? | ||
+ | |||
+ | A: Yes, you want to apply Spanish to the full phrases. Remember in the future to include an example in your question. | ||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | Q: Another question about Late to the House of Words by Sharon Dolin. There are some italicised words on both the Spanish and English text. Strong style is already applied to the Spanish pieces. Is clearing the format of the particular words and applying emphasis style the correct treatment to the italicised words in Spanish? E.g. Under [No conec cap espai], No conec cap espai que respongui al nom de //casa//. | ||
+ | |||
+ | A: Yes, we follow the same rules for emphasis for other languages. | ||
---- | ---- |