Whenever there is text in another language it’s very important to properly identify the language of the text. This ensures that screen readers, braille displays, and other assistive technologies can render the content accurately and read the content according to the pronunciation rules for that language. When no other language has been specified for a phrase or passage of text, its human language is the default human language of the book.
When there are frequent switches in languages in a book, the text-to-speech voice will also change, and this can be a bit jolting if it occurs frequently and depending on how different the voices are. For example, the reader might have “Apple Alex” set as the default English voice and “Apple Amelie” for the French voice. So, if it’s not necessary to mark up the language, then it’s often best to leave it. Just something to keep in the back of one’s mind.
Do not mark up the language in these cases:
For more info please refer to the WCAG page on languages through this link.
Links for Windows Narrator:
Links for Mac VoiceOver:
To mark up secondary language:
Tools > Language
Strongstyle to the word or phrase
When passing the ticket to the Production Coordinator, please make note of what languages you used.
Strongstyle and including a list of languages used in RT will help identify if they have been applied properly. The
Strongstyle is removed for conversion by the Production Coordinator.
If you are working with a Windows computer, you may have to install the editing languages in order to apply them to the text. The following link will take you to a website that breaks down how to do this: https://www.customguide.com/word/how-to-change-language-on-word
If the entire book is written in another language, we will need to change the language of the document so that it is not English.
To change the document language on a Mac, you can follow these steps: https://support.microsoft.com/en-us/topic/change-the-language-office-uses-in-its-menus-and-proofing-tools-f5c54ff9-a6fa-4348-a43c-760e7ef148f8#:~:text=Within%20any%20Office%20application%2C%20select,then%20select%20Set%20as%20Preferred.
On a PC, Word should automatically detect the language of the document: https://support.microsoft.com/en-us/topic/change-the-language-office-uses-in-its-menus-and-proofing-tools-f5c54ff9-a6fa-4348-a43c-760e7ef148f8#ID0EBBF=Windows
Currently, we are not able to apply language mark up to Indigenous Languages in Microsoft Word.
There are span tags that have been created by the IANA for a few Indigenous Languages. These span tags can be added later in the conversion process directly into the XML files for EPUB3 and DAISY text. Unfortunately, screen readers do not recognize these tags at the time of reading this. Despite this, we do want to add these tags in so when the technology catches up the language tags are there.
This section will explain how to set up the Indigenous Languages in Word to help the Production Coordinator add the span tags during conversion.
There are two steps for marking Indigenous Languages:
Example of Indigenous Language Producer's Note
Producer’s Note (heading 1)
This book uses words and phrases written in [insert language name]. Text-to-speech software will not be able to pronounce the Indigenous-language words correctly in this Word version. (normal style)
Sometimes a word or phrase will appear as an image in line with the sentence instead of typed text. This is a issue from the publisher. Words or phrases should not be formatted as images, but sometimes publishers do not follow these guidelines. When this happens you will need to transcribe the image of the term of phrase, and then apply the language style. Be sure to delete the images once you are done adding the text version.
Sometimes the terms or phrases are typed out in line with the rest of the text, but with a language that uses a different alphabet. In this case, if the text appears as typed text, and not an image, then you can simply apply a language style to it as usual.
In case you're not sure how to type in different languages, this is how you do it on a Mac Enable keyboard layouts in different languages in Office for Mac and Windows.
In other cases you can use
unicode to enter the characters of the language. For more information on unicode go to the Symbols page.
Q: I'm working on the play "1 Hour Photo." It contains a few Japanese characters but in the conversion, the characters were changed to Roman alphabet letters instead. The English translation is given for the symbols so I'm wondering if I should just erase the Roman alphabet letters. Or would it be better to insert the proper ideogram back in? If so, how do I do that?
[Here is an example: Tetsuro raises both hands to illustrate the ideogram for "mountain," Ill.]
Another option I thought of was to copy the image of the ideogram from the PDF file and paste it into the Word file. Then, add alt-text to it. What do you think?
A: You should insert the proper ideogram back in. You can do this using unicode. Here are the instructions on how to set that up–but remember, some languages are too complex for this technique. If you feel confident you can insert the correct ideogram, the do so. Remember, we never have text as images, even if it is in another alphabet.
Q: That's the thing, I don't know how to find the correct Japanese ideogram in Unicode. I don't even know which Japanese alphabet to search in - apparently there are several. I don't feel at all confident that I can identify the correct symbol. I know how to insert symbols with Unicode - the missing part is how to identify the specific code for the correct Japanese symbol. I think it would be one of the CJK Unified Ideographs but I don't know which one and I can't just search "mountain" to find the correct one. The instructions you point to on the wiki don't explain that part. To me, this falls under "Some languages cannot be transcribed due to the complexity of that language" which is why I was wondering if I should find a work-around to still include the symbols for people who do understand Japanese. Or, just leaving the symbols out since the English translation as well as the English pronunciation of the Japanese word are both included.
A: In this case, since it is an issue of conversion and you are not confident in finding to correct ideogram, then simply put a producer's not at the beginning of the book explaining that the original Japanese ideograms did not convert to this version of the text, but the translation and punctuation are present–or something better written than that to explain the issue.
Q: I am editing an illustrated children's book that has a sentence where I think I need to indicate a foreign language. It is just a single word but it is clear that a change in language is intended (Page 3 of The Gathering by Theresa Meuse). I tried to follow the instructions for creating a new style but the Mi'kmaw language is not one of the language options. What should I do?
A: Unfortunately, there are currently no language tags for that language. What you can do is put a Producer's Note in the book with something like "This book includes words and phrases in Mi'kmaw language. Text-to-speech software will not be able to pronounce these words and phrases correctly."
Q: I have a book that uses Innuinaktun words, but it also has two images. One is an image of a table with the word symbols beside the sound (no english translation), and the other is a full pieces of text in Innuinaktun. How should I address these images in the Alt-Text? And should I also include a producers note about the Innuinaktun words?
A: Looks like this is the Inuktitut language, according to the publication information. Inuktitut can be represented by Unicode Canadian Aboriginal Syllabics.
We will need to translate the images into Unicode.
If you're using Mac, enable your "Unicode Hex Input" keyboard (see Language section in wiki for instructions). To type each symbol/letter into Word, hold down the
alt key and type the 4-digit number, i.e.