This shows you the differences between two versions of the page.
Both sides previous revision Previous revision Next revision | Previous revision | ||
public:nnels:etext:language [2020/07/28 15:01] rachel.osolen |
public:nnels:etext:language [2022/11/24 10:27] (current) rachel.osolen [How to Work with Languages in Word] |
||
---|---|---|---|
Line 1: | Line 1: | ||
- | ======Text in other languages====== | + | ======Text in Other Languages====== |
Whenever there is text in another language it’s very important to properly identify the language of the text. This ensures that screen readers, braille displays, and other assistive technologies can render the content accurately and read the content according to the pronunciation rules for that language. When no other language has been specified for a phrase or passage of text, its human language is the default human language of the book. | Whenever there is text in another language it’s very important to properly identify the language of the text. This ensures that screen readers, braille displays, and other assistive technologies can render the content accurately and read the content according to the pronunciation rules for that language. When no other language has been specified for a phrase or passage of text, its human language is the default human language of the book. | ||
Line 39: | Line 39: | ||
* Written Instructions for Mac: [[https:// | * Written Instructions for Mac: [[https:// | ||
- | =====Marking up Languages===== | + | =====How to Work with Languages |
+ | The following is a list of the different ways to mark up and approach languages in your workflow. | ||
- | To mark up secondary | + | * [[.language:marking_up_languages|Marking Up Languages]]: |
- | * Select | + | * [[.language: |
- | * Go to '' | + | * [[.language: |
- | * This will open a pop up menu | + | * [[.language: |
- | * Select | + | * [[.language: |
- | * Apply '' | + | |
- | When passing | + | <note tip>If something is not clear, look at the Q&A Archive below. If you are still can not find an answer, ask on the [[public: |
+ | ---- | ||
- | < | ||
- | </ | ||
+ | =====Q& | ||
+ | Q: This question is about how we treat Indigenous languages. I have a book where there are just a few single words in an Indigenous language. They aren't phrases so I haven' | ||
- | =====For entire documents written in another | + | A: Yes. For Indigenous languages always include the producers note, and do your best to identify the language |
- | If the entire book is written in another language, we will need to change the language of the document so that it is not English. | + | ---- |
- | To change the document | + | Q: Question regarding The Hanging of Angelique. THe text refers to Fala de Guine, a creole |
- | [[https:// | + | |
- | On a PC, Word should automatically detect the language | + | A: A note about less common languages: If Word does not have a language |
- | [[https:// | + | |
- | =====Indigenous | + | It is good to always check the wiki Language page, and check with me about languages as they can be very tricky sometimes (for example we don't have span tags for most Indigenous |
- | Currently, we are not able to create a Language Style in Word for Indigenous Languages. In the future hope we will be able to create Language Styles, but for now we still want to be able to markup these languages | + | If you find there are a lot of these words, or longer phrases let me know and we can put in a Producer' |
- | There are two steps for marking Indigenous Languages: | + | Never hesitate |
- | - Apply Emphasis style to the words and phrases the same way you would a Language Style. | + | |
- | - Insert a Producer' | + | |
- | < | + | ---- |
- | </ | + | Q: In Svaha, there are some Mandarin phrases that are spelled out phonetically with the English alphabet. I've been trying to mark them as Strong and to set the language as Chinese but Word won't let me. (I click " |
- | =====Working with Images | + | An example |
- | Sometimes a word or phrase will appear as an image in line with the sentence instead of typed text. This is a issue from the publisher. Words or phrases should not be formatted as images, but sometimes publishers do not follow these guidelines. When this happens you will need to transcribe the image of the term of phrase, | + | Edited to add: Sure, I uploaded it to Cyberduck. I just want to add that I later came across a lot of similarly spelled out Japanese phrases |
- | < | + | A: It seems to be an issue with Word since the words are written with english characters. Apply bold style to them, and I will add the language |
- | Sometimes the terms or phrases are typed out in line with the rest of the text, but with a language that uses a different alphabet. In this case, if the text appears as typed text, and not an image, then you can simply apply a language style to it as usual. | + | ---- |
- | In case you're not sure how to type in different languages, this is how you do it on a Mac [[https:// | + | Q: I was wondering if you could make me a video showing |
- | In other cases you can use '' | + | Marking up Languages |
+ | To mark up secondary language: | ||
+ | Select the text | ||
+ | Go to Tools > Language | ||
+ | This will open a pop up menu | ||
+ | Select | ||
+ | Apply Strong style to the word or phrase | ||
+ | When passing the ticket to the Production Coordinator, | ||
- | =====Q&A Archive===== | + | |
+ | So I tried this, however I don’t think I am doing it right. It’s telling me to download the Italian package for Word, for example, when I select the appropriate language. I think I may be in the wrong section...? | ||
+ | |||
+ | A: It sounds like you need to download the language package to your Word in order to use that language tag. Windows makes you take a few extra steps to add languages you haven' | ||
+ | Note: The video at the top automatically stops to give you time to do the task, just hit play again to have it start up again. | ||
+ | |||
+ | Remember, we do not markup single words that are naturalized into English. Nonna is a word that is also pronounced the same in English, so no markup. The Hawaiian should be marked up, but there is no mark up for Hawaiian in Word .... which is just ...so wrong... Mark the word as strong so I can find it and see if I can add a tag in the code. This will not be read by screenreaders though, so you can also add a producer' | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | Q: I am currently working on " | ||
+ | |||
+ | A: Always mark up languages with Strong Style. This is done so I can locate the markup easily and check it. I then remove the strong style for language before conversion. This is noted in the wiki section for languages in the note at the end of the documentation for how to mark up languages. I have revised this note to be more clear. If there are large sections of English then they have to be marked up, as per the language rules. It is with single words and small phrases where we have to be more cautious, as this can be jarring. In a multi-lingual play, it is not surprising to have different languages, and it is more cumbersome to the listener to hear entire phrases mispronounced. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
Q: I'm working on the play "1 Hour Photo." | Q: I'm working on the play "1 Hour Photo." | ||
Line 118: | Line 136: | ||
A: Looks like this is the Inuktitut language, according to the publication information. Inuktitut can be represented by [[https:// | A: Looks like this is the Inuktitut language, according to the publication information. Inuktitut can be represented by [[https:// | ||
We will need to translate the images into Unicode. | We will need to translate the images into Unicode. | ||
- | If you're using Mac, enable your " | + | If you're using Mac, enable your " |
+ | |||
+ | Q: alfabet / alphabet features several words in Friesian, which is not included in the list of languages available in Microsoft Word. Should I format these as I would Indigenous words and leave a comment accordingly? | ||
+ | |||
+ | A: Great question! Yes, you can treat it similarly to Indigenous languages on Turtle Island. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | Q: I'm working on Pilleurs de rêves, a French language book. It has a couple repeated references to Indigenous languages. One is the name of the people: anishinaabeg. Another is a single word said multiple times: nishin. I'll keep my eye out for more. In the meantime, I'm happy to add the strong style to these words, but I'm wondering if it would be possible to get a French translation of the producer' | ||
+ | |||
+ | A: Yes, you need to **always** bold all Indigenous words. I will get that translation and let you know when the wiki has been updated. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | Q: Another A Thousand Times You Lose Your Treasure question: I know that we don't mark up words that have been incorporated into English, but I've noticed in this text that the author does not use the anglicized " | ||
+ | |||
+ | A: You can treat it the same way as the other Vietnamese words as below. | ||
+ | |||
+ | ---- | ||
+ | Q: I'm working on A Thousand Times You Lose Your Treasure, which works in words in Vietnamese, and I noticed that Vietnamese isn't one of the default language packs. I found the guide in the Wiki for adding languages in Windows -- is there a similar go-to tutorial for Mac users? | ||
+ | |||
+ | A: It seems like you can not add Vietnamese to Word on Mac. I submitted a new question to the community message board, and will let you know if I hear anything. For now, just bold all the words, add a note to RT when you pass it to me that there are Vietnamese words in the document, and I will manually put in the span tags when I convert it to EPUB3. | ||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | Q: Working on Late to the House of Words by Sharon Dolin. Because it is a Spanish-English parallel text, is it correct that I apply language on each Spanish part entirely? | ||
+ | |||
+ | A: Yes, you want to apply Spanish to the full phrases. Remember in the future to include an example in your question. | ||
+ | ---- | ||
+ | |||
+ | Q: Another question about Late to the House of Words by Sharon Dolin. There are some italicised words on both the Spanish and English text. Strong style is already applied to the Spanish pieces. Is clearing the format of the particular words and applying emphasis style the correct treatment to the italicised words in Spanish? E.g. Under [No conec cap espai], No conec cap espai que respongui al nom de //casa//. | ||
+ | |||
+ | A: Yes, we follow the same rules for emphasis for other languages. | ||
---- | ---- | ||
WCAG 2.0 - H58: | WCAG 2.0 - H58: | ||
+ | |||
+ | [[public: |